Mana Datuve

Reģistrācija | Noteikumi | Paroles atjaunošana



Forums

Ieskaties


Raksti

Datuve.lv video

Turpmākajos piecos gados IBM Labs paredz piecus jaunievedumus

Ievietoja: rumis @ 2007.02.02 19:23  

Valodas tulkošana reālā laikā, medicīniskais monitorings caur tīklu un nanotehnoloģijas ūdens attīrīšanai. Šie ir daži jaunievedumi, kas, pēc IBM domām, būs tirgū jau turpmāko piecu gadu laikā. Šie nav tikai sensacionāli izgudrojumi, bet gan praktiskas lietas, kas darbojas jau šodien.

IBM korporācijas pārstāvis George Pohle prezentācijas, ko viņš nosaucis par "Next Five in Five", laikā demonstrēja reālā laika tulkošanas programmu, ko izmanto ASV karavīri Irākā, lai tulkotu no angļu valodas uz arābu. Viņš ierunāja teikumu mikrofonā, klēpjdators attēloja sacīto angliski un pārtulkoja teikumu arābu valodā. Programma gan vēl ir nepilnīga un iztulkotā teksta atskaņošana arābu valodā neizdevās. Reālā laika tulkošanai ir nozīme biznesā, jo tā atvieglotu saziņu starp kompānijām.

Nākamais, medicīniskais, jaunievedums paredz cilvēka veselības stāvokļa novērošanu. Pacienta māja vai birojs tiek aprīkoti ar sensoriem, kas ārstam ļauj novērot pacienta veselības stāvokli, ne tikai no ārsta darbavietas, bet arī no jebkuras citas vietas, kur pieejams internets. Nākotnē var gaidīt mājas vizīšu atgriešanos.

Pētījumi nanotehnoloģiju lauciņā varētu novest pie tāda oglekļa nanocaurulīšu saturoša auduma izstrādes, kas acumirklī ļautu izfiltrēt dzeramo ūdeni. No visiem Zemes ūdens krājumiem tikai viena lāse uz galonu ir ūdens, ko var dzert bez filtrēšanas.

Nākamo piecu gadu laikā varētu notikt 3D interneta telpas izstrāde. Piemēram, varētu ieplānot interneta ceļojumu un tiešsaistē redzēt Aizliegto pilsētu Ķīnā 3D versijā.

Visbeidzot, IBM stāsta, ka saskata potenciālu "klātbūtnes tehnoloģijai", kas jau ir iespējama ar GPS aprīkotiem mobilajiem tālruņiem. Piemēram, kad cilvēks ieiet veikalā vai noiet gar to, viņam iespējams nosūtīt informāciju par veikala preču akcijām, atlaidēm u.t.m.l. Pēc George Pohle teiktā, drīz, pavēršot mobilā telefona kameru uz gleznu muzejā, automātiski tiks uzrādīta informācija par gleznu, tās autoru, radīšanas gadu u.c.

Avots: itworld.com

Saistītie raksti

Komentāri

#1 shady @ 2007.02.04 14:53

Mjā..interesanti..it īpaši iepriecina tulkošanas attīstība, jo tas ir pozitīva, ka kādzreiz nebūs valodas barjeras un  varēs lasīt jebkuras tautas literatūru..Bet..kad tas būs pilnvērtīgā limenī?:/

#2 StyleZ WWW @ 2007.02.05 13:28

visam vajadziigs laiks attiistiibai

#3 Anticraps @ 2007.02.05 14:38

"Reālā laika tulkošanai ir nozīme biznesā, jo tā atvieglotu saziņu starp kompānijām" Tulki zaudēs darbu

#4 wth @ 2007.02.05 15:23

Piemēram, kad cilvēks ieiet veikalā vai noiet gar to, viņam iespējams nosūtīt informāciju par veikala preču akcijām, atlaidēm u.t.m.l.

Super, spams tagad arī tādā veidā neliks mieru...

#5 StyleZ WWW @ 2007.02.05 15:45

Anticraps rakstīja:

"Reālā laika tulkošanai ir nozīme biznesā, jo tā atvieglotu saziņu starp kompānijām" Tulki zaudēs darbu

tas nebija taa domaats

#6 latvijasnezinitis @ 2007.02.05 16:26

"klātbūtnes tehnoloģija" - šermuļi skrien pār kauliem par tādu tehnoloģiju

#7 nikis WWW @ 2007.02.06 01:19

Nu, nezinu. Šādas klatbūtnes tehnoloģijas, manuprāt ir perversa ielaušanās cilvēka privātajā telpā. Var jau būt, ka kādam tas patīk, bet man nav ne mazākās vēlēšanās, lai veikals ar saviem piedāvājumiem uzbāztos man arī mobilajā telefonā. No tā ir tikai viens solis līdz Orvela "1984" Lielajam Brālim.

#8 nikis WWW @ 2007.02.06 01:27

Runajot par tulkošanu, tas darbosies un derēs tikai tikām,  kamēr runa ir par vienkaršām un viennozīmīgam lietām, darbībām un parādībām. Angļu valoda atšķirībā no citam, es pat teiktu - normalam valodām, kur katram vardam ir tikai viena nozīme, ir tik kretiniski kontekstuāla un daudznozīmīga, ka, šādi tulkojot, pavisam droši var sanākt nesaprašanās, pārpratumi un galīgi aplami tulkojumi. Man ik pa laikam nākas saskarties ar datortulkojumiem un ikreiz tie izsauc lielu jautrību. :)

#9 kaza @ 2007.02.07 15:19

to 3D vinu esu redzejis, nekas labs, vismaz pagaidaam, bet visumaa IBM rullee, protams var atlauties iegruus paaris miljonus $$$ visaa tajaa deelaa un kautkas jau tur sanaaks arii.

#10 johans.krabs @ 2007.02.07 16:18

:) interesanti, ko amerikāņu karavīri tulko no angļu uz arābu valodu?!?